Прочитано 3754 раза. Голосов 5. Средняя оценка: 4.2
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
молодець молодець молодець молодець молодець молодець молодець молодець молодець молодець молодець молодець молодець молодець молодець молодець Комментарий автора: Ой, ой, ой, оЙ! Дякую тобі за підтриму, Надіє, а Богові за можливість виразити словами те, до чого ми дійшли з роками. Його наука не проходить даремно.
Віра Ігнатюк
2012-04-25 20:17:41
"Велике надбання - бути побожним і задоволеним." 1 Тим. 6:6 Напевно ось тут і криється "ЩАСТЯ"... гарний вірш,Світлана. Нехай Бог благословить тебе! Комментарий автора: Дякую, Віра. Справді, в тому і суть. Щастя діє не на нас, воно з нас.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.